-
61 обвести кругом пальца
[VP; subj: human; more often pfv]=====⇒ to deceive s.o. skillfully, adroitly:- X bamboozled (hoodwinked, duped etc) Y;- [in limited contexts] X made Y look like an ass (a fool, a jerk etc);- Y came out looking like an ass (a fool, a jerk etc).♦ Ловко мы их [органы] обвели вокруг пальца, говорил Правдец своему Другу. Да, говорил Друг, это у нас не отнимешь! Тюремный опыт не пропал даром (Зиновьев 1). "We've really taken them [the secret police] for a ride," Truth-teller said to his Friend. "Yes," said Friend, "no-one can deny us that! Our prison experience has been of some use after all" (1a)♦ "...И опять меня обвели вокруг пальца, я не знаю, как они это делают, но меня опять обвели вокруг пальца, и я опять дурак дураком, второй раз за этот день..." (Стругацкие 1). "And I came out of it looking like an ass again I don't know how they do it, but I came out looking like an ass again, a real fool for the second time today" (1a)Большой русско-английский фразеологический словарь > обвести кругом пальца
-
62 обводить вокруг пальца
[VP; subj: human; more often pfv]=====⇒ to deceive s.o. skillfully, adroitly:- X bamboozled (hoodwinked, duped etc) Y;- [in limited contexts] X made Y look like an ass (a fool, a jerk etc);- Y came out looking like an ass (a fool, a jerk etc).♦ Ловко мы их [органы] обвели вокруг пальца, говорил Правдец своему Другу. Да, говорил Друг, это у нас не отнимешь! Тюремный опыт не пропал даром (Зиновьев 1). "We've really taken them [the secret police] for a ride," Truth-teller said to his Friend. "Yes," said Friend, "no-one can deny us that! Our prison experience has been of some use after all" (1a)♦ "...И опять меня обвели вокруг пальца, я не знаю, как они это делают, но меня опять обвели вокруг пальца, и я опять дурак дураком, второй раз за этот день..." (Стругацкие 1). "And I came out of it looking like an ass again I don't know how they do it, but I came out looking like an ass again, a real fool for the second time today" (1a)Большой русско-английский фразеологический словарь > обводить вокруг пальца
-
63 обводить кругом пальца
[VP; subj: human; more often pfv]=====⇒ to deceive s.o. skillfully, adroitly:- X bamboozled (hoodwinked, duped etc) Y;- [in limited contexts] X made Y look like an ass (a fool, a jerk etc);- Y came out looking like an ass (a fool, a jerk etc).♦ Ловко мы их [органы] обвели вокруг пальца, говорил Правдец своему Другу. Да, говорил Друг, это у нас не отнимешь! Тюремный опыт не пропал даром (Зиновьев 1). "We've really taken them [the secret police] for a ride," Truth-teller said to his Friend. "Yes," said Friend, "no-one can deny us that! Our prison experience has been of some use after all" (1a)♦ "...И опять меня обвели вокруг пальца, я не знаю, как они это делают, но меня опять обвели вокруг пальца, и я опять дурак дураком, второй раз за этот день..." (Стругацкие 1). "And I came out of it looking like an ass again I don't know how they do it, but I came out looking like an ass again, a real fool for the second time today" (1a)Большой русско-английский фразеологический словарь > обводить кругом пальца
-
64 FOX
• At length the fox is brought to the furrier - Таскал волк - потащили и волка (T)• Don't put the fox to guard the henhouse - Волк не пастух, свинья не огородник (B), Лиса кур не сбережет (Л)• Even foxes are outwitted and caught - Лукава лисица, да в капкан попадает (Л)• Every fox must pay with his skin to the flayer (furrier) - Быть бычку на веревочке (Б), Как вор ни ворует, а тюрьмы не минует (K), Ловит волк, да ловят и волка (Л)• Fox changes his skin but keeps his knavery (but not his habits) (The) - Волк каждый год линяет, да обычая не меняет (B)• Fox knows much, but more he that catches him (The) - Лукава лисица, да в капкан попадает (Л)• Fox may grow gray (grey), but never good - (The) Волк каждый год линяет, да обычая не меняет (B)• Fox is not caught twice in the same place (trap) (A) - В одну ловушку два раза зверя не заманишь (B), Старую лису дважды не проведешь (C)• Fox is not taken twice in the same snare (trap) (A) - В одну ловушку два раза зверя не заманишь (B), Старую лису дважды не проведешь (C)• Fox preys farthest from his home (The) - Близ норы лиса на промысел не ходит (B), Плохой тот вор, что около себя грабит (П)• If the lion's skin cannot, the fox's shall - Где волчьи зубы, а где лисий хвост (Г)• Let every fox take care of his own brush - Живи всяк своим умом да своим горбом (Ж)• Long runs the fox, but at last is caught - Как вор ни ворует, а тюрьмы не минует (K), Ловит волк, да ловят и волка (Л), Лукава лисица, да в капкан попадает (Л), Таскал волк - потащили и волка (T)• Old fox does not run into the same snare a second time (An) - В одну ловушку два раза зверя не заманишь (B), Старую лису дважды не проведешь (C)• Old foxes are not easily caught - Старого волка в тенета не загонишь (C), Старого воробья на мякине не проведешь (C)• Old foxes want no tutors - Не учи плавать щуку, щука знает свою науку (H), Не учи ученого (H), Ученого учить - только портить (У)• Old fox is caught at last (The) - Лукава лисица, да в капкан попадает (Л), Таскал волк - потащили и волка (T)• Old fox is not easily snared (to be caught with a trap) (An) - Старого волка в тенета не загонишь (C), Старого воробья на мякине не проведешь (C)• Old fox needs learn no craft (An) - Не учи ученого (H)• Old fox needs not to be taught tricks (An) - Не учи плавать щуку, щука знает свою науку (H), Не учи рыбу плавать, а собаку - лаять (H), Не учи ученого (H), Старую лису хитростям не учат (C)• Old fox understands the trap (An) - Старого волка в тенета не загонишь (C)• Sleeping fox catches no chickens (The) - Много спать - добра не видать (M)• Sleeping fox catches no geese (A) - На полатях лежать, так и ломтя не видать (H)• Sleeping fox catches no poultry (The) - Лежа хлеба не добудешь (Л), Много спать - добра не видать (M), На полатях лежать, так и ломтя не видать (H), Станешь лежать на печи, так не будет ничего в печи (C), Хочешь есть калачи, так не лежи на печи (X)• Smartest fox is caught at last (The) - Быть бычку на веревочке (Б), Лукава лисица, да в капкан попадает (Л)• When the foxes pack the jury box, the chicken is always found guilty as accused - Кто сильнее, тот и правее (K)• When the fox sleeps no grapes fall in his mouth - Много спать - добра не видать (M), На полатях лежать, так и ломтя не видать (H), Станешь лежать на печи, так не будет ничего в печи (C)• Wise fox will never rob his neighbour's hen - roost (A) - Близ норы лиса на промысел не ходит (Б), Плохой тот вор, что около себя грабит (П)• With foxes one must play the fox - С волками жить, по-волчьи выть (C)• You can have no more of a fox than her skin - С паршивой овцы хоть шерсти клок (C) -
65 В одну ловушку два раза зверя не заманишь
See Старую лису дважды не проведешь (С)Cf: A fox is not caught twice in the same place (trap) (Am.). A fox is not taken twice in the same snare (trap) (Br.). It is a silly fish that is caught twice with the same bait (Am., Br.). An old fox does not run into the same snare a second time (Am.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > В одну ловушку два раза зверя не заманишь
-
66 Старую лису дважды не проведешь
People of experience are not liable to be cheated twice. See В одну ловушку два раза зверя не заманишь (B)Var.: Старая лиса дважды поймать себя не даётCf: A fish never nibbles at the same hook twice (Am.). A fox is not caught twice in the same place (trap) (Am.). A fox is not taken twice in the same snare (trap) (Br,). It is a silly fish that is caught twice with the same bait (Am., Br.). An old fox does not run into the same snare a second time (Am., Br.). You can fool an old horse once, but you can't fool him twice (Am.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Старую лису дважды не проведешь
-
67 двоить
вздвоить (вн.)1. тк. несов. double (d.), divide in two (d.)2. с.-х. plough a second time (d.) -
68 вторично
............................................................1. again(adv.) دگربار، پس، دوباره، باز، یک بار دیگر، دیگر، از طرف دیگر، نیز، بعلاوه، ازنو............................................................ -
69 менее продолжительный
•Precipitation from shower clouds is of shorter duration than that from layer clouds.
* * *Более [менее] продолжительный-- The second time-scale is of longer (shorter) duration and generally lower amplitude, a result of oscillating transient behavior of the upstream edge of a diffuser stall.Русско-английский научно-технический словарь переводчика > менее продолжительный
-
70 более продолжительный
Более [менее] продолжительный-- The second time-scale is of longer (shorter) duration and generally lower amplitude, a result of oscillating transient behavior of the upstream edge of a diffuser stall.Русско-английский научно-технический словарь переводчика > более продолжительный
-
71 опущены, чтобы не загромождать график
Опущены, чтобы не загромождать график-- Data points are shown only in a few graphs for illustration, but are otherwise omitted to preserve clarity. Опыт - run, test run, experiment, test (эксперимент); experience, practice (практика); expertise (большой опыт, компетенция)Fig. is a plot of the second time derivative of the position for a typical run.Between test runs the test chamber was closed and 1-2 hr allowed for the air inside to become quiescent.To test this hypothesis we set up a number of experiments.Русско-английский научно-технический словарь переводчика > опущены, чтобы не загромождать график
-
72 подводить напряжение через ... к
Подводить напряжение через... к-- 28 volts dc power goes through the 12-second time delay relay to the valve solenoids.Русско-английский научно-технический словарь переводчика > подводить напряжение через ... к
-
73 производная по времени
Производная по времениFig. is a plot of the second time derivative of the position for a typical run. (... вторая производная координаты положения во времени...)In this approximation the temporal derivative of density is neglected.Русско-английский научно-технический словарь переводчика > производная по времени
-
74 оглашение имён лиц, предполагающих вступить в брак
англик., катол.(произносится в церкви три воскресенья подряд с целью выяснить, нет ли препятствий к его заключению) banns of marriageвторичное оглашение имён лиц, вступающих в брак — the second time of asking
Русско-английский словарь религиозной лексики > оглашение имён лиц, предполагающих вступить в брак
-
75 двоить
(вн.)1) ( разделять надвое) double (d), divide (d) in two2) с.-х. (сов. вздвои́ть) plough (d) a second time -
76 вторично
-
77 вторично
-
78 ни капли
разг.1) (нет, не осталось (воды, вина, молока и т. п.)) not a single drop of smth. is left; cf. it is bone dryГости... не дожидаясь вторичного приглашения, хватили по другой, хлебнули по третьей; глядь-поглядь, ан в штофе хоть прогуливайся - ни капельки! (М. Загоскин, Нежданные гости) — Without waiting to be asked a second time, they downed another, and yet another. Quick as could be, the bottle was empty - bone dry!
2) (совсем, совершенно, абсолютно (не бояться, не верить и т. п.)) not a bit, not one tiny bit; not at all; not in the leastПетька, довольный, сказал: - А знаете, Валериан Дмитриевич, трусливые люди боятся этого подземного хода. А я - ни капельки! (В. Беляев, Старая крепость) — Petka said complacently: 'I say, Valerian Dmitrievich, cowardly people are afraid of this underground passage. But I'm not a bit.'
"Он даже не глянул на меня. Да я и не знаю его, нисколечко, ну, ни капельки не знаю..." (М. Алексеев, Вишнёвый омут) — 'He didn't even look at me. Besides, I don't know him a bit, not one tiny bit...'
Разница в возрасте меня ни капли не смущает. Ради него я сама согласилась бы постареть! (И. Грекова, Кафедра) — I'm not at all bothered by our age difference. For his sake I'm ready to age myself!
Ни капельки отец не удивил Константина. Всегда был таким - нерешительный, безвольный интеллигент. (И. Стрелкова, Вера Ивановна) — Konstantin wasn't really amazed in the least: his father had always been like that - an indecisive, weak-willed intellectual.
3) ( полностью отсутствует что-либо) there is not a single drop of smth. (of talent, taste, etc.)В доме и вне дома ни звука, только в 7 час. утра и в полдень играет в саду музыка, дорогая, но очень бездарная. Не чувствуется ни одной капли таланта ни в чём, ни одной капли вкуса... (А. Чехов, Письмо М. П. Чеховой, 16 июня 1904) — Not a sound in the house or outside it; only at seven o'clock in the morning and at midday there is an expensive but very poor band playing in the garden. One feels there is not a single drop of talent in anything nor a single drop of taste...
-
79 слуга покорный
ирон.thanks a lot! iron.; it's not for me!; I beg to differ!; no sir!- Полетим на ковре-самолёте, - предложил Хоттабыч. - Мы все на нём прекрасно уместимся. - Не-е-ет, - решительно возразил Волька, - на ковре-самолёте я больше не ездок. Слуга покорный! С меня за глаза хватит полёта в Индию. Не хочу я больше мёрзнуть, как собака! (Л. Лагин, Старик Хоттабыч) — 'Let's go by magic carpet,' Hottabych suggested. 'There's enough room for all of us.' 'Oh no,' Volka objected strongly. 'No more magic carpets for me. Thanks a lot! Our last trip to India was enough for me! I don't want to freeze like a dog a second time.'
-
80 peke
to bite (of fish or lobster pecking at fishhook).to repeat an action: he-peke te rua; ina ekó peke-hakaou te rua don't you do it a second time; ina ekó peke hakaou-mai te rua ara, don't come back here again.
См. также в других словарях:
Second Time Around — is an American television show from the UPN Network that ran during the 2004 2005 season. After only 13 episodes, the show was cancelled, citing low ratings.PremiseSet in Los Angeles, the show is centered around Newlyweds Jackson (an Architect)… … Wikipedia
Second Time Around (song) — Second Time Around is a single by hit band The Posies from their 2005 album Every Kind of Light … Wikipedia
second time — index de novo Burton s Legal Thesaurus. William C. Burton. 2006 … Law dictionary
Second Time Around (album) — Infobox Album | Name = Second Time Around Type = Album Artist = Ghost Background = Released = 1992 Recorded = 1992 Genre = Neo psychedelia Experimental rock Length = Label = Drag City Producer = Reviews = *Allmusic Rating|4|5 [http://www.allmusic … Wikipedia
Second Time Around (film) — Infobox Film name = Second Time Around caption = director = Jeffrey Lau producer = Johnnie To writer = Jeffrey Lau starring = Ekin Cheng Cecilia Cheung music = Chiu Tsang Hei Anthony Chue cinematography = Johnny Koo editing = Wong Wing Ming… … Wikipedia
The Second Time — ist ein Lied von Kim Wilde aus dem Jahr 1984, das von Ricky und Marty Wilde geschrieben wurde. The Second Time wurde am 1. Oktober 1984 veröffentlicht. Es wurde in einigen Ländern, darunter in Deutschland mit einer Top Ten Platzierung, ein großer … Deutsch Wikipedia
The Second Time — Infobox Single Name = The Second Time Artist = Kim Wilde from Album = Teases Dares B side = Lovers on a Beach Released = 1 October 1984 Format = 7 , 12 Recorded = Genre = Pop Length = 3:51 Label = MCA Writer = Ricki Wilde, Marty Wilde Producer =… … Wikipedia
second time — additional time, one more time, again, once more … English contemporary dictionary
second time — англ. [сэ/кэнд тайм] 2 й раз см. также time … Словарь иностранных музыкальных терминов
Go, Go Second Time Virgin — Infobox Film name = Go, Go, Second Time Virgin image size = caption = Cover of the December, 2000 Region 1 DVD release director = Koji Wakamatsu producer = Koji Wakamatsu writer = Masao Adachi Izuru Deguchi Kazuo Gaira Komizu narrator = starring … Wikipedia
Not a Second Time — Исполнитель The Beatles Альбом With The Beatles Дата выпуска 22 ноября 1963 (моно) 30 ноября 1963 (стерео) … Википедия